随着国漫的逐渐发展成熟,慢慢的很多国漫作品也走出了国门。尤其是去年《哪吒之魔童降世》动漫电影不仅获得票房冠军,也成功地走出了国门动漫电影市场。当然除此之外很多经典国漫也纷纷得到了外国粉丝的喜爱。不过当他们中文名翻译成英文的时候,名字不仅失去了韵味,反而还有一点幽默。当国漫名字翻译成英文名,灵魂之地又是哪部国漫作品,你知道吗?

大家都知道中国文化博大精深,况且拥有者着五千年的历史底蕴。加上很多优秀的国漫作品背后都有历史渊源,所以在取名字上也是按照历史文化而来的。动漫中蕴藏的古句诗句也很多,中西文化向来差异大。所以当国漫名翻译成英文之后,差异还是挺大,下面一起来看看。

01一人之下—The Outcast(被抛弃者)《一人之下》可以说是一部格局很高的动漫,里面包含了很多文化的派系。也通过自身优秀的故事情节和人物塑造,获得很多国外动漫爱好者的关注。所以当这部动漫走出国门翻译成英文名的时候,也是十分的有趣。The Outcast(被抛弃者),既有异端、异类的意思,再结合剧情异人,所以最后译成了被抛弃者,符合主题又差点意思。

02秦时明月—The Legend of Qin(秦传奇)“历史为骨,艺术为翼”的秦时明月可以说是撑起了国漫半壁江山,从开更到如今也有十余年了。而且也是第一以历史原型为背景架空的国漫。通过动漫的形式也给我们弘扬了大秦背景下的历史文化和故事。如此优秀的动漫自然也是吸引了不少国外动漫爱好者的喜爱。所以当》《秦时明月》动漫翻译成英文后,再次翻译成中文。意思虽然很相接,但总感觉少了历史感。

03斗罗大陆—Soul land(灵魂大地)《斗罗大陆》不管是小说还是动漫都有非常高的人气,动漫每周更新也引起不少话题。如此高人气的作者难免也吸引了很多国外漫迷的观众,所以当《斗罗大陆》走出国门翻译成英文Soul land,总感觉怪怪的,本来很霸气的一个名字,突然就温和了起来,只能说中国古文化确实不好翻译。如果不看内容完全根本不知道这名字就是我们说的《斗罗大陆》。

04魔道祖师— The Founder of Diabolism(恶魔的创始人)魔道祖师这部动漫的热度自然是不用多说,粉丝黏性也非常的高,尤其是主角羡羡和忘机,荣登虚拟人榜首,有颗星星还是拿主角魏无羡名字命名的。可想而知热度,自然在国外的受众也很多,所以当魔道祖师登上国外平台,看到他的外文名字真的相当大的尬,魔道祖师翻译成了恶魔的创始人。老祖听了都想跑路不干了,可以说相差一时一点点,完全就是另一部动漫的感觉。

中国文化果然博大精深,不是想翻译就能翻译得。

(以上图片来源于网络)